SOBRE EL PROYECTO (2016-2018)

Lxs intérpretes somos curadorxs, organizadorxs comunitarixs, activadorxs e instigadorxs. Curadorxs porque lxs intérpretes también podemos convocar a las personas y los objetos. Organizadorxs comunitarixs porque nuestro papel principal es escuchar y facilitar. Activadorxs porque nuestros cuerpos son vehículos para la comunicación, y la comunicación funcional produce chispas, resulta en fuego. Instigadorxs porque trabajamos activamente para derribar las jerarquías lingüísticas cuando se vuelvan reales en el espacio y el tiempo.
— Antena Aire

El lenguaje de la justicia es un proyecto multimedia de historia oral organizado por Allison Corbett, dedicado a la celebración de espacios multilingües y a la gente que los crea y los mantiene. El nombre juega con la frase “justicia del lenguaje”, lo cual se refiere al derecho de todxs de comunicarse en el idioma en que se sienta más comodxs. El nombre del proyecto también evoca el ideal zapatista de “un mundo en que quepan muchos.” El lenguaje de justicia también debe ser uno que incluya muchos lenguajes.

El lenguaje es una forma sumamente personal y sagrada de expresarnos — influye nuestra manera de pensar, soñar, hablar, amar, y ver el mundo. Por lo tanto, crear un espacio en que se valoriza todo idioma también implica crear un espacio en que todxs son valorizadxs. Esto es algo especialmente importante para los movimientos que luchan por la justicia social.

Los espacios multilingües, aquellos espacios en que se prioriza la comunicación entre todxs lxs presentes en vez de depender del idioma dominante (tal como el inglés), solamente logran funcionar a través de la planificación detallada de organizadorxs, el uso de intérpretes entrenadxs, y equipo adecuado. El objetivo del proyecto es compartir y darles visibilidad a las historias y experiencias de lxs trabajadorxs del lenguaje y miembros de la comunidad que son esenciales en la creación de espacios de justicia del lenguaje. Buscamos honrar este labor transformativo a través de la creación de una plataforma para escuchar y aprender de las experiencias de lxs individuos cuyo trabajo asegura que todas las voces sean escuchadas en nuestras comunidades y movimientos.










ESCUCHAR

LENA MORAN | Santa Barbara, CA

LENA MORAN | Santa Barbara, CA

MONSERRAT RAMIREZ | Asheville, NC
 
ADA VOLKMER | Asheville, NC

ADA VOLKMER | Asheville, NC

ROBERTO TIJERINA | Durham, NC

ROBERTO TIJERINA | Durham, NC

ANDREA GOLDEN | Asheville, NC

ANDREA GOLDEN | Asheville, NC

 
TELESH LOPEZ | New York, NY

TELESH LOPEZ | New York, NY

 
 
 
JEN HOFER | Los Angeles, CA

JEN HOFER | Los Angeles, CA

TONY MACIAS | Durham, NC

TONY MACIAS | Durham, NC

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Una nota sobre el uso de "x" Al leer la página, quizás te hayas preguntado ¿Porque veo tanto "x" donde se debe de usar o/a?  ¡No es error! Es posible que antes hayas visto el uso de "@" en vez de o/a para ser más neutro e inclusive, pero "@" todavía se basa en un concepto de género que es binario (la idea de que una persona sólo puede ser hombre o mujer) que no reconoce a las personas no binarias, o de género disidente. Aquí se usará el "x" como un paso hacía el lenguaje más libertador y menos opresivo. 

Toda la traducción ha sido hecho por Allison Corbett, con la ayuda de Fernanda Espinosa, Laura Valdes y Juliana Torres.